miércoles, 12 de noviembre de 2025

XXXV. ANOTACIONES PARA UNA HISTORIA DE RUSIA.

 

XXXV

 

DE KALITA A CALETA

ERMG

I


 

Kalita es un antiguo nombre ruso que significa bolsa o monedero.  La pabra antigua “Kalita” es  de origen sánscrito. Algunos investigadores creen que el nombre podría tener un origen latino, vinculándolo a la raíz «kal», que significa «puro» o «brillante».

En otros idiomas la palabra “kalita” es muy parecida :Ucraniano, kalita: "bolsa". Portugués kalita. Polaco: kаlеta, tomado prestado del tártaro, kazajo, altuniano, kalta "bolsillo, bolsa de cuero, cartera" .Alemán,  kalite. En árabe, «charīṭa» significa «bolsa».

Fuente: academic.ru Словари и энциклопедии на Академике

2



[Kalita]

 

Al príncipe ruso Iván I Danilovich se le dio el apodo de Kalita (o Kalitá) por analogía con el primer significado de la palabra (bolsa de dinero) debido a su riqueza y generosidad.

Iván Kalita era nieto de Alejandro Nevski. Vivió entre los siglos XIII y XIV. Recibió permiso de la Horda de Oro para recaudar impuestos en territorio ruso.

Según una versión, la palabra «Kalita» proviene del turco y significa bolsa o monedero. En efecto, Iván Kalitá era un príncipe adinerado. Asimismo, los historiadores destacan su frugalidad y generosidad con los pobres.

 

 Kalita es una bolsa de dinero que se lleva en el cinturón.  El príncipe moscovita Iván Kalitá llevaba una pequeña bolsa en el cinturón con monedas sueltas para dar limosna a los pobres. De ahí proviene su apodo.

 

Una kalita no es exactamente una cartera en el sentido moderno. Es una bolsa grande. Hecha de cuero o terciopelo, se llevaba colgada al hombro, en el cinturón o sujeta a la silla de montar. Se usaba generalmente para guardar objetos de valor: cartas, despachos y, por supuesto, dinero.

3

Otra versión dice que recibió el apodo de «kalita» por su tacañería, como si ahorrara hasta el último centavo.

En la actualidad, la opinión generalizada es que el apodo era más bien sarcástico, pues se dice que Iván Danílovich lo recibió por su tacañería. Nunca se separaba de su cartera.

4

Hace mucho tiempo, en la Rus y en todo el mundo, la gente vestía ropas hermosas, pero sin bolsillos. Todo lo que necesitaban colgaba de su cinturón, incluida la cartera. Se llamaba kalita.

(https://www.bolshoyvopros.ru/questions/2196673-ot-kakogo-russkogo-slova-proizoshlo-prozvische-kalita.html) (Bolshoi Vopros)

 

 

 

II

Semejanza con la palabra española “caleta”.

1

"Caleta" tiene varios significados, principalmente es una pequeña entrada de mar más reducida que una bahía (cala o ensenada pequeña). También puede referirse a un sitio de desembarque para embarcaciones pequeñas, un lugar seguro para esconder cosas (un "escondite"), o en jerga, un lugar "poco conocido". Además, en algunos países se usa para indicar que algo es "mucho" o "bastante" (como en Chile), o como sinónimo de "casa" (en Ecuador).

2

Jerga / Uso coloquial:

Escondite: Un lugar seguro para guardar cosas.

Lugar "poco conocido".

3

En el  Diccionario de americanismos  se relaciona con :

1.      Lugar secreto.

2.       Escondite.

3.      Solapado, a escondidas.

4.      Fondo o hueco oculto para guardar objetos.

5.      Persona que actúa a escondidas.

6.      De manera o culta o inadvertida.

7.      Reserva de dinero que se mantiene en secreto.

(https://www.asale.org/damer/caleta)

III

Conclusión:

No sabemos si hay una relación entre las palabras “kalita” y “caleta”. No tenemos los recursos linguisticos para realizar un análisis de estas dos palabras. Pudiera tratarse de parónimos por su sonido.

En el caso del polaco (“Kaleta”) la palabra es homófona con  respecto a la española (Caleta).

“kalita” y “caleta” se parecen en un punto: en el uso en la práctica para significar “algo escondido” en los idiomas aquí tratados.

La kalita se cubría con una solapa para protegerla de   la lluvia, los ladrones y las pérdidas accidentales.

Una  versión dice que el príncipe  recibió el apodo de «kalita» por su tacañería, como si ahorrara hasta el último centavo, y que además tiene connotación sarcástica,  pues se dice que Iván Danílovich lo recibió por su avaricia y mezquindad. Nunca se separaba de su cartera; y es de suponer que la llevaba escondida. Lógicamente.

En español, el Diccionario de americanismo al referirse a “caleta” pone énfasis  en el aspecto solapado, secreto, a escondidas de la palabra.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario