XXXV
DE KALITA A CALETA
ERMG
I
Kalita
es un antiguo nombre ruso que significa bolsa o monedero. La pabra antigua “Kalita” es de origen sánscrito. Algunos
investigadores creen que el nombre podría tener un origen latino, vinculándolo
a la raíz «kal», que significa «puro» o «brillante».
En
otros idiomas la palabra “kalita” es muy parecida :Ucraniano, kalita:
"bolsa". Portugués kalita. Polaco: kаlеta, tomado prestado del
tártaro, kazajo, altuniano, kalta "bolsillo, bolsa de cuero, cartera"
.Alemán, kalite. En
árabe, «charīṭa» significa «bolsa».
Fuente:
academic.ru Словари
и
энциклопедии
на
Академике
2
Al
príncipe ruso Iván I Danilovich se le dio el apodo de Kalita (o Kalitá) por
analogía con el primer significado de la palabra (bolsa de dinero) debido a su
riqueza y generosidad.
Iván
Kalita era nieto de Alejandro Nevski. Vivió entre los siglos XIII y XIV.
Recibió permiso de la Horda de Oro para recaudar impuestos en territorio ruso.
Según
una versión, la palabra «Kalita» proviene del turco y significa bolsa o
monedero. En efecto, Iván Kalitá era un príncipe adinerado. Asimismo, los
historiadores destacan su frugalidad y generosidad con los pobres.
Kalita es una bolsa de dinero que se lleva en
el cinturón. El príncipe moscovita Iván
Kalitá llevaba una pequeña bolsa en el cinturón con monedas sueltas para dar
limosna a los pobres. De ahí proviene su apodo.
Una kalita no es exactamente una cartera en el sentido
moderno. Es una bolsa grande. Hecha de cuero o terciopelo, se llevaba colgada
al hombro, en el cinturón o sujeta a la silla de montar. Se usaba generalmente
para guardar objetos de valor: cartas, despachos y, por supuesto, dinero.
3
Otra
versión dice que recibió el apodo de «kalita» por su tacañería, como si
ahorrara hasta el último centavo.
En
la actualidad, la opinión generalizada es que el apodo era más bien sarcástico,
pues se dice que Iván Danílovich lo recibió por su tacañería. Nunca se separaba
de su cartera.
4
Hace
mucho tiempo, en la Rus y en todo el mundo, la gente vestía ropas hermosas,
pero sin bolsillos. Todo lo que necesitaban colgaba de su cinturón, incluida la
cartera. Se llamaba kalita.
(https://www.bolshoyvopros.ru/questions/2196673-ot-kakogo-russkogo-slova-proizoshlo-prozvische-kalita.html)
(Bolshoi Vopros)
II
Semejanza con la palabra española “caleta”.
1
"Caleta" tiene varios significados,
principalmente es una pequeña entrada de mar más reducida que una bahía (cala o
ensenada pequeña). También puede referirse a un sitio de desembarque para
embarcaciones pequeñas, un lugar seguro para esconder cosas (un "escondite"),
o en jerga, un lugar "poco conocido". Además, en algunos países se
usa para indicar que algo es "mucho" o "bastante" (como en
Chile), o como sinónimo de "casa" (en Ecuador).
2
Jerga / Uso coloquial:
Escondite: Un lugar seguro para guardar cosas.
Lugar "poco conocido".
3
En el Diccionario de americanismos se relaciona con :
1.
Lugar
secreto.
2.
Escondite.
3.
Solapado,
a escondidas.
4.
Fondo
o hueco oculto para guardar objetos.
5.
Persona
que actúa a escondidas.
6.
De
manera o culta o inadvertida.
7.
Reserva
de dinero que se mantiene en secreto.
(https://www.asale.org/damer/caleta)
III
Conclusión:
No sabemos si hay una relación entre las palabras “kalita”
y “caleta”. No tenemos los recursos linguisticos para realizar un análisis de
estas dos palabras. Pudiera tratarse de parónimos por su sonido.
En el caso del polaco (“Kaleta”) la palabra es
homófona con respecto a la española
(Caleta).
“kalita” y “caleta” se parecen en un punto: en el uso
en la práctica para significar “algo escondido” en los idiomas aquí tratados.
La kalita se cubría con una solapa para protegerla
de la lluvia, los ladrones y las pérdidas
accidentales.
Una versión dice que el príncipe recibió el apodo de «kalita» por su tacañería,
como si ahorrara hasta el último centavo, y que además tiene connotación
sarcástica, pues se dice que Iván
Danílovich lo recibió por su avaricia y mezquindad. Nunca se separaba de su
cartera; y es de suponer que la llevaba escondida. Lógicamente.
En español, el Diccionario de americanismo al referirse
a “caleta” pone énfasis en el aspecto
solapado, secreto, a escondidas de la palabra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario